Arbetet med att översätta Iso-standarder beskrivs ofta som tekniskt. I praktiken handlar det om något betydligt mer avgörande: hur begrepp och krav förstås i verksamheten. Michael Sjöberg på Region Örebro, som deltar i det svenska arbetet, betonar precisionen i varje formulering.
När varje ord räknas – översättningen som avgör hur Iso tolkas i Sverige
Standard Hur Iso-standarder översätts kan få större effekt än många tror. Små nyansskillnader påverkar hur krav tolkas – och hur kvalitetsarbete fungerar i praktiken, säger Michael Sjöberg, som arbetar med den svenska översättningen av Iso 9000.

Någonting är fel
Läs vidare – starta din prenumeration
– Vi försöker få så hög överensstämmelse som möjligt mot den engelska versionen utan att ta bort den svenska inriktningen och betydelsen, säger han.
Balansgången är central. En alltför fri tolkning riskerar att förändra innebörden. En alltför strikt översättning kan göra texten svår att använda. Resultatet påverkar hur organisationer tolkar begrepp och krav, genomför revisioner och bygger sina ledningssystem.
I det stora revisionsarbetet som pågår med Iso 9000 och 9001 så börjar översättningsarbetet med 9000 – standarden som definierar termer och begrepp. Den fungerar som fundament för Iso 9001. Här blir översättningen särskilt känslig.
– Det är 24 sidor med begrepp i 9000. Det är mycket att gå igenom bara det, för att hitta att översättningen hamnar rätt, säger Michael Sjöberg.
Arbetet är mer komplext än en traditionell översättning. Utgångspunkten är ett första utkast från en översättningsbyrå som sedan kräver omfattande genomgång och i vissa fall även bearbetning.
En central utmaning är att säkerställa konsekvens över tid. Terminologi från tidigare versioner, som 2015 års utgåva, måste stämma överens med nya formuleringar – samtidigt som förändringar i originaltexten fångas upp.
Samtidigt måste språket fungera i en svensk kontext. Det handlar inte bara om ord, utan om att bevara intentionen bakom begreppen och kraven.
Till skillnad från många andra delar i projektet saknas en fast deadline. Det är ett medvetet val.
– Vi får nog ta den tid det tar så att det inte blir något hafsverk.
Den engelska versionen publiceras alltid först. Den svenska följer senare – när kvaliteten i översättningen är säkerställd. För verksamheter innebär det en väntan, men också en trygghet: att den version som används faktiskt säger det som var avsett.
– Den kommer nog några månader efter den engelska, tror Michael Sjöberg.


